Profesyonel Ardıl Tercüme Hizmeti
Ardıl Tercüme çoğunlukla uluslararası mecraya açılan ya da açılma niyeti olan şirketlerin ve hedef kitlesi farklı dilleri kapsayan organizasyonların talep ettiği bir çeviri türüdür CanCan Tercüme profesyonel ardıl çeviri hizmetleri ile bu yönlü ihtiyaçlarınızı en iyi şekilde karşılamayı sizlere vadediyor.
Simültane Çeviri – Ardıl Çeviri Farkı Nedir?
Simültane çeviriye benzemekle birlikte ondan belli ölçülerde farklılaşan ardıl çeviri de eş zamanlı tercüme gibi profesyonellik, yetkinlik ve tecrübe gerektiriyor. Çünkü, sözlü tercüme hizmetleri içerisinde yer alan bu çeviri türü de anlık icra ediliyor ve hem sizi müşterilerinize hem de müşterilerinizi size anlatma amacı taşıyor. Simültane tercümeden farklı olarak bu alanda donanım ve teçhizata gerek duyulmuyor. Şöyle örnekleyelim, iş ortaklarınızla ya da potansiyel müşterilerinizle aynı masadasınız ve toplantı yapıyorsunuz. Fakat bu kişiler farklı bir dil konuşuyor. Bu noktada uzman ardıl tercümanımız sizinle birlikte aynı masada oturuyor ve söylenilenleri anlık olarak taraflara aktarıyor. Ardıl çeviri hizmeti almak, bu alanla ilgili bilgi edinmek ya da diğer tercüme süreçlerimizi öğrenmek isterseniz, iletişim araçlarımız üzerinden bize her zaman ulaşabilirsiniz.
Ardıl Çeviri
Ardıl tercüme için bizlere ulaştıktan sonra sizinle çeviri dili, sektör, fiyat, gün vb. gerekli şart ve hususları konuşuyoruz. Karşılıklı anlaşmamıza müteakip konunun uzmanı çevirmenimizi devreye sokuyor, gerekli ön bilgilendirmeler varsa bunları iletiyor ve toplantı, kongre zamanınızda yanınızda hazır bulunacak şekilde planlamayı yapıyoruz. Bu noktada ardıl çeviri hizmetlerimizin Türkçe dışında herhangi iki farklı dil çiftini kapsayabildiğini de belirtelim.
İngilizceden İspanyolcaya ya da Almancadan İngilizceye gibi. Detaylı bilgi için, hizmet verdiğimiz dilleri inceleyebilirsiniz. Bununla birlikte yaygın olarak Türkçe ve ikinci bir dil içeren ardıl tercümelerin tercih edildiğini de söyleyelim. Masa başı toplantılarınız ya da küçük çaplı kongre ve seminerleriniz dışında, röportajlarınız için de CanCan tercüme ardıl çeviri hizmetlerini düşünebilirsiniz. Canlı yayınlanacak yönetmen, oyuncu, teknik direktör röportajlarınızda yanınızdayız, sizi ve marka değerinizi en iyi şekilde temsil etmeyi bekliyoruz.
Profesyonel Ardıl Tercüman Kadromuzla Yanınızdayız
Hedef ve kaynak dile hakim, iki lisanı da anadil düzeyinde bilen, anlık çeviri yapabilen tercümanlarımız ile ardıl tercüme süreçlerinizi çözümlüyoruz. Bu noktada sözlü tercüme yapabilme yetkinliğinde ki çevirmenlerimizin teknik bilgi, terminoloji hakimiyetinin yüksek olduğunu belirtelim. Farklı sektörlere yönelik ardıl çeviri hizmetlerinde anadil düzeyinde dil bilgisinin önemli olduğu kanaatindeyiz. Çünkü, sözlü çeviriler yazılı tercümeden farklı olarak gündelik konuşmaları içerisinde barındırır. Bu da güncel deyişlere, özel kalıplara ve hatta o dile özel esprilere değin geniş bir alanı ifade eder. Tüm bunlara hakimiyet ise toplantı sürecinin verimli ve bir o kadar da keyifli geçmesi demektir.
Ardıl tercüme için dil bilmenin yeterli olmadığını da peşi sıra ekleyelim. Sözlü tercüme aynı zamanda üslup, diksiyon meselesidir. Dili ne derece iyi bilirseniz bilin, bunları iyi aktarabilme, kelime ve cümleleri doğru kurabilme, vurgu ve tonlamaları yerinde verebilme asıl meziyettir. Böylece yanlış anlaşılmalar önlenir, eksik bilgi aktarımı ortadan kalkar. Bir diğer husus ise kuvvetli hafızadır. Toplantı ve kongrelerde uzun cümleler kurulması neredeyse bir gelenektir. Anlık çevrilecek cümleyi ya da tercümeyi unutmak sorun teşkil eder. CanCan Tercüme Bürosu bünyesindeki ardıl çevirmenlerimize rahatlıkla güvenebilirsiniz. “Acaba her şey tam aktarıldı mı?”, “Sanki eksik bir şeyler var” gibi düşünceler geçirmeyeceğiniz keyifli ve verimli toplantılar için bize ulaşabilirsiniz.
Çevirilerimizde Kişisel Verilerin Gizliliği Esastır
Ardıl çeviri hizmetlerimizde, diğer tüm çevirilerimizde olduğu gibi, gizlilik son derece önemlidir. Ardıl çeviri ya kısa ya da özel kongre ve toplantılar için tercih edilir, bunun farkında olarak bilgilerinizin gizliliğini koruma garantisi veriyoruz. Üstelik tüm bunları uygun fiyatlarla sizlere sunuyoruz. CanCan ardıl tercüme gereksinimlerinizi en profesyonel biçimde karşılıyor, size de sadece işleri bağlamak için gerekli diğer adımları atmak, kritik kararları vermek kalıyor.
CanCan tercüme bürosu olarak verdiğimiz tüm dillere göz atmak için tıklayın.
CanCan tercüme bürosu olarak tüm hizmetlerimize göz atmak için tıklayın.
Sıkça Sorulan Sorular
İş öncesi, tarafımıza en çok yöneltilmiş sorulara göz atabilirsiniz.
1. Çeviri Çeşitleri Nelerdir?
Çeviri ya da tercüme, sözlü ya da yazılı olarak birçok alanda yapılabilmektedir.
- Yazılı çeviri sıklıkla teknik, hukuk, edebiyat, tıp gibi alanlarda gerçekleştirilir.
- Sözlü çeviriden ise genellikle televizyon alanında, toplantılarda ve panellerde yararlanılır.
Sözlü çeviri ihtiyaca göre ardıl çeviri ya da simültane çeviri olarak yapılabilir. Simültane çeviride amaç konuşmayı anında dinleyiciye aktarmakken, ardıl çeviride konuşmacı ara vererek çevirmenin çeviri yapmasına izin verir.
2. Sizinle İlk Defa Çalışacağım Deneme Çevirisi İsteyebilir miyim?
Elbette isteyebilirsiniz. 10000 karakterin üzerindeki çevirilerinizde, ilk 1000 karakterin çevirisini yapıyor, beklentilerinizin karşılanması durumunda çevirinin kalanına devam ediyoruz. Beklentileriniz karşılanmamışsa, deneme çevirisinden hiçbir ücret talep etmiyoruz.
3. Çeviri ücreti nedir? Ücretlendirmeyi Nasıl hesaplıyorsunuz?
Çeviriler boşluksuz 1000 karakter birim üzerinden ücretlendirilir. Ancak her ne kadar karakter üzerine bir birim fiyat belirlenmiş olsa da, çevirinin alanı, terminolojisi, teknik bilgi gerektirme durumu gibi faktörler fiyatı etkileyebilmektedir.En sağlıklı fiyat bilgisi için “teklif al” modülümüz yardımıyla ya da info[at]cancantercume.com adresinden bize ulaşın.
4. Kalite Yönetim Sisteminiz Nasıl Çalışıyor?
Çevirileriniz bize ulaşır ulaşmaz önce editörlerimiz tarafından kontrol edilir ve ilk analizi yapılır. Bu aşamada çevirinizin türü, karakteri, uzmanlık alanı belirlenir ve ona göre o alanda uzman bir tercümana yönlendirilir. Uzman tercümanımız metni değerlendirir, gerekirse terminoloji çalışmasını yapar ve çeviri süreci başlar. Metinleriniz tercümeden sonra mutlaka proofreading (düzelti okuması) sürecine alınır ve uzman editörlerimiz metninizin son halini onaylar. Sürecin tamamında belgeniz hep uzman ellerdedir.
5. Belgemin kaç karakter olduğunu nasıl hesaplayabilirim?
Belgenizi bir Word dosyasına kopyalayıp “sözcük sayımı” özelliği yardımıyla boşluksuz kaç karakterden oluştuğunu görebilirsiniz.
6. Çevirimi bana nasıl göndereceksiniz?
Çevirinizi istediğiniz formatta e-mail ya da kargoyla size ulaştırabiliriz. Noter yeminli tercümelerinizi kargo ile göndermek durumundayız ancak diğer çevirilerinizi dilerseniz e-mail yoluyla istediğiniz formatta size ulaştırabiliriz.