Proofreading Hizmeti

Profesyonel Proofreading Hizmeti

CanCan Tercüme proofreading hizmeti ile yazımsal içeriklerinizin marka değerinizi yükseltmesine katkıda bulunuyor. Bir cümle, motto ya da uzun bir kompozisyon olması fark etmeksizin her bir içeriği özenle inceliyor, gerekli düzenlemeleri yapıyor ve sizlere ulaştırıyoruz.

Burada iki yönlü bir sürecimiz bulunuyor. Bunlardan ilki tercüme sonrası düzelti okuması ve diğeri de doğrudan metin son okumasıdır. Tercümesini bizim yaptığımız metinlerin proofreading aşamasını sizlere ücretsiz sunuyoruz.

Tüm çeviri, metin kontrolü ve içerik üretimi hizmetlerimiz için profesyonel ekibimiz bulunmaktadır. Çeviri, yazım, içerik denetimi süreçleriniz için bizimle irtibata geçebilir, merak ettiklerinizi bize sorabilirsiniz. Düzelti okuması hizmetimiz hakkında sizlere kısaca bilgi verelim.

Proofreading Bizim İçin Neden Önemli?

Proofreading yani düzelti okuması, bilinen diğer yaygın tabiri ile son okuma müşterilerimize her zaman söylediğimiz şekilde, profesyonelliğe giden yolda önemli bir araçtır. En basit ifadeyle, çevirisi bitmiş bir metnin gözden geçirilmesi, incelenmesi demektir. Bir metnin tercümesi yapılırken hız ve kalite belirleyicidir.

Bir çeviri şirketini nitelikli kılan minimum sürede maksimum kalitede dosya oluşturabilmesidir. Bu da son okuma ve editör kontrolünü zaruri kılar. Çünkü son okuması yapılmamış bir metin aslında eksiktir. Çevirmenden son okumaya giden metin üzerinde tek bir harf ya da noktalama işareti yapılmayabilir ama düzelti yapılmayacağı da yine son okuma sonrasında belli olur.

Redaksiyon, tashih, düzelti hatasız metin sunma amacına hizmet eder. Kaliteli yazım da nitelikli müşteri çeker. Bu da marka imajını ve algısını yükseltir. Dilerseniz son okuma sürecimiz hakkında da sizleri bilgilendirelim.

Proofreading Hizmeti

Proofreading sürecimiz iki aşamalıdır. Çevirdiğimiz metinlerin son okuması ve daha önce çevirisi yapılmış olan içeriklerin son okuması şeklindedir. Tercümesi bize ait olan metinlerin düzelti okuması da bizim sorumluluğumuzdadır, dolayısı ile bununla ilgili herhangi bir ücret ödemeniz beklenmez. Farklı türden evrak, doküman ve belgeleri çeviri ve son okumaya alabilmekteyiz. Kullanım kılavuzundan kurumsal evraka, broşürden akademik tezlere, film senaryosundan reklam metinlerine değin uzanan bir listemiz bulunmaktadır.

Öncelikle bizimle irtibata geçmeniz gerekiyor. Burada çeviri dilleri, sektör detayı, özel talepler, fiyat vb. hususları konuşuyoruz. Karşılıklı anlaşmamız neticesinde bize ilettiğiniz metni uzman çevirmenimize yönlendiriyoruz. Çevirmenimiz metni tamamladıktan sonra dosya proofreading ekibimize gönderiliyor. Tercümesi yapılmış metnin redaksiyonu için de sizden dosyayı teslim alıyor ve taleplerinizi, varsa özel isteklerinizi not ediyoruz. Sonrasında dosyayı düzelti okumasına gönderiyoruz. Buradan itibaren süreç iki aşama için de aynı işliyor.

Düzeltmen, metni karşılaştırmalı olarak inceliyor. Yani bir yanda orijinal metin diğer yanda çevirisi yapılmış hali yer alıyor. Müşterinin karşılaştırmalı okuma istememesi durumları dışında her dosya için bu süreç geçerlidir. Son okumada uzman ekibimiz metnin aslına uygunluğunu, imla ve noktalamaları, gramer ve yazım doğruluğunu inceliyor. Tamamlanan dosya size teslim ediliyor. Ebette bu süreç hızlı biçimde gerçekleşiyor. Uzman çevirmen ekibimiz minimum hata ile metni teslim ettiği için işimiz hayli kolaylaşıyor. Fakat elbette hızlı çeviride gözden kaçanlar oluyor ve bunu da konunun uzmanına bırakmak gerekiyor.

Profesyonel çalışma sonucu elde edilen metnin üretime katkı sağladığını hatırlatmak isteriz. Hatasız içerikler güvenilirliği artırdığı gibi devamlılığın da garantisidir. Bu hem sizin için hem de bizler açısından geçerlidir. Bu noktada CanCan Tercüme Bürosu’na güvenebilirsiniz. Biz size kaliteli içerikler teslim edelim siz de müşteri profillerinize kaliteli hizmet sunun. Yazılı ve sözlü çevirilerimiz ya da kadromuz hakkında, faaliyet alanımız ile ilgili merak ettikleriniz için bize ulaşabilirsiniz.

CanCan tercüme bürosu olarak verdiğimiz tüm dillere göz atmak için tıklayın.

CanCan tercüme bürosu olarak tüm hizmetlerimize göz atmak için tıklayın.

Profesyonel tercüme hizmetine mi ihtiyacınız var?

Hemen bize ulaşarak hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgiye sahip olabilirsiniz

GSM: 0543 483 44 82

Sosyal Medya Hesaplarımız

Sıkça Sorulan Sorular

İş öncesi, tarafımıza en çok yöneltilmiş sorulara göz atabilirsiniz.

1. Çeviri Çeşitleri Nelerdir?

Çeviri ya da tercüme, sözlü ya da yazılı olarak birçok alanda yapılabilmektedir.

  •  Yazılı çeviri sıklıkla teknik, hukuk, edebiyat, tıp gibi alanlarda gerçekleştirilir.
  •  Sözlü çeviriden ise genellikle televizyon alanında, toplantılarda ve panellerde yararlanılır.

Sözlü çeviri ihtiyaca göre ardıl çeviri ya da simültane çeviri olarak yapılabilir. Simültane çeviride amaç konuşmayı anında dinleyiciye aktarmakken, ardıl çeviride konuşmacı ara vererek çevirmenin çeviri yapmasına izin verir.

2. Sizinle İlk Defa Çalışacağım Deneme Çevirisi İsteyebilir miyim?

Elbette isteyebilirsiniz. 10000 karakterin üzerindeki çevirilerinizde, ilk 1000 karakterin çevirisini yapıyor, beklentilerinizin karşılanması durumunda çevirinin kalanına devam ediyoruz. Beklentileriniz karşılanmamışsa, deneme çevirisinden hiçbir ücret talep etmiyoruz.

3. Çeviri ücreti nedir? Ücretlendirmeyi Nasıl hesaplıyorsunuz?

Çeviriler boşluksuz 1000 karakter birim üzerinden ücretlendirilir. Ancak her ne kadar karakter üzerine bir birim fiyat belirlenmiş olsa da, çevirinin alanı, terminolojisi, teknik bilgi gerektirme durumu gibi faktörler fiyatı etkileyebilmektedir.En sağlıklı fiyat bilgisi için “teklif al” modülümüz yardımıyla ya da info[at]cancantercume.com adresinden bize ulaşın.

4. Kalite Yönetim Sisteminiz Nasıl Çalışıyor?

Çevirileriniz bize ulaşır ulaşmaz önce editörlerimiz tarafından kontrol edilir ve ilk analizi yapılır. Bu aşamada çevirinizin türü, karakteri, uzmanlık alanı belirlenir ve ona göre o alanda uzman bir tercümana yönlendirilir. Uzman tercümanımız metni değerlendirir, gerekirse terminoloji çalışmasını yapar ve çeviri süreci başlar. Metinleriniz tercümeden sonra mutlaka proofreading (düzelti okuması) sürecine alınır ve uzman editörlerimiz metninizin son halini onaylar. Sürecin tamamında belgeniz hep uzman ellerdedir.

5. Belgemin kaç karakter olduğunu nasıl hesaplayabilirim?

Belgenizi bir Word dosyasına kopyalayıp “sözcük sayımı” özelliği yardımıyla boşluksuz kaç karakterden oluştuğunu görebilirsiniz.

6. Çevirimi bana nasıl göndereceksiniz?

Çevirinizi istediğiniz formatta e-mail ya da kargoyla size ulaştırabiliriz. Noter yeminli tercümelerinizi kargo ile göndermek durumundayız ancak diğer çevirilerinizi dilerseniz e-mail yoluyla istediğiniz formatta size ulaştırabiliriz.