Simültane Tercüme Hizmeti

Profesyonel Simültane Tercüme Hizmeti

Simültane Çeviri sözlü çeviri ile ilgili en fazla karşılaşılanlardan biri simültane ne demek sorusudur. Simültane kelimesinin kökeni Latincedir; “aynı anda, eş zamanlı gerçekleşen” anlamına gelir. Simültane çeviri ise “anında çeviri” ve “eşzamanlı tercüme”yi ifade eder.

Anlık sözlü çeviri yapan kişiye de simültane tercüman denir. Daha açık bir ifade ile simültane çeviride konuşmacı konuşmasını yaparken tercüman bu konuşmayı farklı bir dile eşzamanlı olarak aktarır. Örneğin İspanyol bir konuşmacı kürsüde konuşmasını yaparken simültane çevirmen onu dinleyerek bu konuşmayı anında farklı bir dile çevirir, kulaklık ve mikrofon gibi ekipmanlar aracılığı ile tüm salona aktarır.

Simültane Çeviri Nasıl Yapılır?

Simültane çeviri sözlü tercüme türleri arasında yer alır ve yazılı tercümeden oldukça farklıdır. Anlık çeviride tercüman ses izolasyonlu bir kabinde durur, kulaklık takar ve önünde mikrofon bulunur. Kulaklık ile kendisine gelen kelime ve cümleleri istenen dile eşzamanlı olarak çevirir ve önündeki mikrofon ile tüm salona duyurur.

Dinleyici için hazırlanmış özel donanım sayesinde kaynak dil (anlatıcının dili), hedef dile (talep edilen dil) dönüştürülmüş olur. Dinleyici için tahsis edilen özel donanım, salonun belli yerlerine konumlandırılan hoparlörler olabileceği gibi her bir dinleyiciye verilen kişisel kulaklıklar da olabilmektedir. Nitelikli bir simültane tercüme için hangi çeviri bürosu ile çalışılacağını iyi seçmek gerekir.

Simültane Tercüme Hizmeti

İster yazılı ister sözlü olsun, çeviri için elzem olan konunun uzmanı kişilerce ve doğru biçimde aktarılması gerektiğidir. Bir dildeki metni bir başka dile çevirmeyi ifade eden yazılı tercüme için belli aşamaların bulunması gibi, eşzamanlı tercümenin de belli adımları vardır. Bu çeviri türünde tercümanlar özel olarak eğitilir, her iki dile de hakim olmaları sağlanır.

Anlık düşünebilme kabiliyetinin iyi olması gerekir. Teknik bilgi ve birikim isteyen anlık çeviriler için çevirmenin kelime bilgisinin ve terminoloji hakimiyetinin yüksek olması şarttır. Aksi takdirde, örneğin medikal bir simültane çeviride tıp terimlerini bilmemek iletişim kopukluğuna ve hatta anlatıcının konuşmasını yarıda kesmesine dahi sebep olabilir. Bu ise profesyonellikten uzak bir imaj çizme tehlikesini içerir.

Simültane çevirmende olması gereken bir diğer özellik iyi bir diksiyondur. Sözel çeviri konusunda ne kadar iyi olunursa olunsun, kelimeler doğru telaffuz ile aktarılmadığında sorun çıkar. Salondakilerin konuşmacıyı anlaması ve sürecin verimli geçmesi için tüm bu nitelikler olmazsa olmazdır. Simültane çeviri ücretleri de tercümanın yetkinliğine göre değişkenlik gösterir.

Simültane Tercümenin Avantajları

Bilgi ve beceri gerektiren özellikle konferans, seminer, sempozyum ve geniş çaplı organizasyonlarda büyük kolaylık sağlar;

  1. Kalabalığa tek tek çeviri yapma durumu ortadan kalkar.
  2. Önemli konuşmacıların söyledikleri anlık olarak öğrenilir.
  3. Farklı dilden, kültürden bilgilendirici konferansların ve bu etkinliğe katılanların sayısı artar.
  4. Farklı dilleri konuşanlar için ideal bir iletişim biçimidir.
  5. Katılımın fazla olması teşviki artırır ve uluslararası etkinliklerin yapılma oranı artar.

 

İstanbul ve Ankara gibi illerde hayli gelişmiştir. Durumun böyle olmasında metropol kentlerin etkinlik ve organizasyon anlamında son derece aktif olmasının payı elbette oldukça fazladır. Sözlü çeviri türüne olan ilgi ve ihtiyacın gün geçtikçe arttığını da eklemek gerekir.

Uluslararası etkileşimin artışı sayesinde hem sanatsal faaliyetler için hem de iş temelli sektörel kongre ve konferanslar için eşzamanlı çevirmen arayışı içine girilmektedir. Simültane tercüme Kadıköy ve Taksim başta olmak üzere hem Anadolu hem de Avrupa yakasında faaliyet gösteren tercüme ofisleri aracılığı ile yapılmaktadır.

CanCan tercüme bürosu olarak verdiğimiz tüm dillere göz atmak için tıklayın.

CanCan tercüme bürosu olarak tüm hizmetlerimize göz atmak için tıklayın.

Profesyonel tercüme hizmetine mi ihtiyacınız var?

Hemen bize ulaşarak hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgiye sahip olabilirsiniz

GSM: 0543 483 44 82

Sosyal Medya Hesaplarımız

Sıkça Sorulan Sorular

İş öncesi, tarafımıza en çok yöneltilmiş sorulara göz atabilirsiniz.

1. Çeviri Çeşitleri Nelerdir?

Çeviri ya da tercüme, sözlü ya da yazılı olarak birçok alanda yapılabilmektedir.

  •  Yazılı çeviri sıklıkla teknik, hukuk, edebiyat, tıp gibi alanlarda gerçekleştirilir.
  •  Sözlü çeviriden ise genellikle televizyon alanında, toplantılarda ve panellerde yararlanılır.

Sözlü çeviri ihtiyaca göre ardıl çeviri ya da simültane çeviri olarak yapılabilir. Simültane çeviride amaç konuşmayı anında dinleyiciye aktarmakken, ardıl çeviride konuşmacı ara vererek çevirmenin çeviri yapmasına izin verir.

2. Sizinle İlk Defa Çalışacağım Deneme Çevirisi İsteyebilir miyim?

Elbette isteyebilirsiniz. 10000 karakterin üzerindeki çevirilerinizde, ilk 1000 karakterin çevirisini yapıyor, beklentilerinizin karşılanması durumunda çevirinin kalanına devam ediyoruz. Beklentileriniz karşılanmamışsa, deneme çevirisinden hiçbir ücret talep etmiyoruz.

3. Çeviri ücreti nedir? Ücretlendirmeyi Nasıl hesaplıyorsunuz?

Çeviriler boşluksuz 1000 karakter birim üzerinden ücretlendirilir. Ancak her ne kadar karakter üzerine bir birim fiyat belirlenmiş olsa da, çevirinin alanı, terminolojisi, teknik bilgi gerektirme durumu gibi faktörler fiyatı etkileyebilmektedir.En sağlıklı fiyat bilgisi için “teklif al” modülümüz yardımıyla ya da info[at]cancantercume.com adresinden bize ulaşın.

4. Kalite Yönetim Sisteminiz Nasıl Çalışıyor?

Çevirileriniz bize ulaşır ulaşmaz önce editörlerimiz tarafından kontrol edilir ve ilk analizi yapılır. Bu aşamada çevirinizin türü, karakteri, uzmanlık alanı belirlenir ve ona göre o alanda uzman bir tercümana yönlendirilir. Uzman tercümanımız metni değerlendirir, gerekirse terminoloji çalışmasını yapar ve çeviri süreci başlar. Metinleriniz tercümeden sonra mutlaka proofreading (düzelti okuması) sürecine alınır ve uzman editörlerimiz metninizin son halini onaylar. Sürecin tamamında belgeniz hep uzman ellerdedir.

5. Belgemin kaç karakter olduğunu nasıl hesaplayabilirim?

Belgenizi bir Word dosyasına kopyalayıp “sözcük sayımı” özelliği yardımıyla boşluksuz kaç karakterden oluştuğunu görebilirsiniz.

6. Çevirimi bana nasıl göndereceksiniz?

Çevirinizi istediğiniz formatta e-mail ya da kargoyla size ulaştırabiliriz. Noter yeminli tercümelerinizi kargo ile göndermek durumundayız ancak diğer çevirilerinizi dilerseniz e-mail yoluyla istediğiniz formatta size ulaştırabiliriz.