Yazılı Tercüme Hizmeti

Profesyonel Yazılı Tercüme Hizmeti

Yazılı tercüme kelime anlamı olarak bir dildeki ana metnin, hedef metne dönüştürülerek, farklı bir dilde, yeni bir metin üretilmesi sürecini ifade eder. Tercümesi yapılacak olan yazılı metinlere kaynak eser, yazılı bulunan dile ise kaynak dil denilir. Arapça kökenli tercüme sözcüğünü yerine “çeviri” denir ve çeviri yapan kişi de çevirmendir.

Çevirmen kelimesi ise mütercim (geçmişte yazılı çeviriler yapan kişiye verilen unvan) ve tercüman (sözlü çeviri yapan kişiye verilen unvan) yerine kullanıla gelmiştir.

Yazılı Tercüme Hizmeti

Başka bir dile çevrilecek metinler sanatsal değer taşıyan roman, öykü, şiir, tiyatro veya sinema eseri olabileceği gibi, akademik temelli makale, biyografi, eleştiri ya da iş amaçlı belge ve doküman da olabilir. Yazılı metnin başka bir dile aktarılması ile sözlü ya da mimiklerle ifade edilen fikirlerin farklı dile aktarılması birbirinden farklıdır. Bu bakımdan söyleşiler, nesirler ya da destan ve ağıt gibi nazım türlerinin de tercüme edildiğini ifade etmek gerekir.

Çeviri sesli olduğunda ana kaynak yazılı olmamakla birlikte hedef kaynak çoğunlukla metin içeriğine aktarılır. Türkiye’de en fazla talep edilen çeviri İngilizce Türkçe olmakla birlikte gelişen uluslararası işbirliği ve ticaret bu talebin farklı dillere yaygın biçimde evrilmesini sağlamaktadır.

Yazılı tercümenin kullanım alanı oldukça geniştir. Bilhassa yurt dışı bağlantılı işletmelerin olmazsa olmazıdır. İş hayatında kullanılan anlaşma ve sözleşmeler, tanıtım broşürleri, reklam metinleri, marka bilgilendirmeleri, kongre bildirileri, irsaliye yetki dokümanları, patentler, fatura ve bilançolar, gelir -gider tabloları, inşaat, eczacılık ve medikal konseptli içerikler ve daha pek çok belge için tercüme /çeviri gerekli olabilir.

Sözlü çeviriler konferans, münazara ve hitabet başta olmak üzere çeşitli türlere ayrılır ve bunların tercüme süreci simültane tercüme ve ardıl tercüme gibi farklı yöntemleri içerir.Ardıl ve simültane tercüme fiyatları metin tercüme fiyatlarından farklıdır.

Yazılı tercüme işlemleri profesyonel olarak bu işte uzmanlaşmış kişiler aracılığı ile ve yaygın biçimde tercüme büroları tarafından yapılır. Bu noktada hangi tercüme bürosu ile çalışmak gerektiğine karar vermek gerekir. Tercümelerin hem kaynak metindeki hem de hedef metindeki dillere hakim kişilerce ve usulüne uygun biçimde yapılması esastır.

Bir dilden bir diğer dile çeviride dil bilmenin yanı sıra manayı doğru biçimde aktarabilme kabiliyetinin olması da son derece önemlidir. Hedef metnin sarih olması yanlış anlaşılma ya da anlaşılmama gibi olumsuz durumların önüne geçer.

CanCan tercüme bürosu olarak verdiğimiz tüm dillere göz atmak için tıklayın.

CanCan tercüme bürosu olarak tüm hizmetlerimize göz atmak için tıklayın.

Profesyonel tercüme hizmetine mi ihtiyacınız var?

Hemen bize ulaşarak hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgiye sahip olabilirsiniz

GSM: 0543 483 44 82

Sosyal Medya Hesaplarımız

Sıkça Sorulan Sorular

İş öncesi, tarafımıza en çok yöneltilmiş sorulara göz atabilirsiniz.

1. Çeviri Çeşitleri Nelerdir?

Çeviri ya da tercüme, sözlü ya da yazılı olarak birçok alanda yapılabilmektedir.

  •  Yazılı çeviri sıklıkla teknik, hukuk, edebiyat, tıp gibi alanlarda gerçekleştirilir.
  •  Sözlü çeviriden ise genellikle televizyon alanında, toplantılarda ve panellerde yararlanılır.

Sözlü çeviri ihtiyaca göre ardıl çeviri ya da simültane çeviri olarak yapılabilir. Simültane çeviride amaç konuşmayı anında dinleyiciye aktarmakken, ardıl çeviride konuşmacı ara vererek çevirmenin çeviri yapmasına izin verir.

2. Sizinle İlk Defa Çalışacağım Deneme Çevirisi İsteyebilir miyim?

Elbette isteyebilirsiniz. 10000 karakterin üzerindeki çevirilerinizde, ilk 1000 karakterin çevirisini yapıyor, beklentilerinizin karşılanması durumunda çevirinin kalanına devam ediyoruz. Beklentileriniz karşılanmamışsa, deneme çevirisinden hiçbir ücret talep etmiyoruz.

3. Çeviri ücreti nedir? Ücretlendirmeyi Nasıl hesaplıyorsunuz?

Çeviriler boşluksuz 1000 karakter birim üzerinden ücretlendirilir. Ancak her ne kadar karakter üzerine bir birim fiyat belirlenmiş olsa da, çevirinin alanı, terminolojisi, teknik bilgi gerektirme durumu gibi faktörler fiyatı etkileyebilmektedir.En sağlıklı fiyat bilgisi için “teklif al” modülümüz yardımıyla ya da info[at]cancantercume.com adresinden bize ulaşın.

4. Kalite Yönetim Sisteminiz Nasıl Çalışıyor?

Çevirileriniz bize ulaşır ulaşmaz önce editörlerimiz tarafından kontrol edilir ve ilk analizi yapılır. Bu aşamada çevirinizin türü, karakteri, uzmanlık alanı belirlenir ve ona göre o alanda uzman bir tercümana yönlendirilir. Uzman tercümanımız metni değerlendirir, gerekirse terminoloji çalışmasını yapar ve çeviri süreci başlar. Metinleriniz tercümeden sonra mutlaka proofreading (düzelti okuması) sürecine alınır ve uzman editörlerimiz metninizin son halini onaylar. Sürecin tamamında belgeniz hep uzman ellerdedir.

5. Belgemin kaç karakter olduğunu nasıl hesaplayabilirim?

Belgenizi bir Word dosyasına kopyalayıp “sözcük sayımı” özelliği yardımıyla boşluksuz kaç karakterden oluştuğunu görebilirsiniz.

6. Çevirimi bana nasıl göndereceksiniz?

Çevirinizi istediğiniz formatta e-mail ya da kargoyla size ulaştırabiliriz. Noter yeminli tercümelerinizi kargo ile göndermek durumundayız ancak diğer çevirilerinizi dilerseniz e-mail yoluyla istediğiniz formatta size ulaştırabiliriz.