Deşifre ve Altyazı Hazırlama Hizmeti

Profesyonel Deşifre ve Altyazı Hazırlama Hizmeti

CanCan Tercüme, sunduğu 50 dilde çeviri hizmeti ile deşifre ve altyazı hazırlama hizmeti sağlamaktadır. Bu iki alan uzmanlık ve deneyim gerektiriyor. Profesyonel deşifre ve altyazı tercümelerimizde özgünlük, kompozisyona uygun üslup, yerel deyim, deyiş ve atasözlerinin en doğru karşılıklarını bulmayı önceliyoruz.

Deşifre Tercümeleri

Deşifre ve altyazı hazırlama hizmeti altında farklı uzantılardaki dijital verilerde yer alan ses ve görüntü dosyalarını deşifre ediyor ve talep edilen yabancı dile çeviriyoruz. Çevirilerimizde karakter ve kelime sınırını doğru belirlemek, ses ve görüntü ile altyazı senkronizasyonu sağlamak da yine önceliklerimiz arasında yer alıyor. Tüm bunların yanı sıra, diğer tüm yazılı çevirilerimizde olduğu gibi imla ve noktalama, gramer, doğru ve akıcı yazım kurallarına da bağlı kalıyoruz.

Deşifraj, Deşifre Çevirisi Sürecinde Neler Yapıyoruz?

Deşifre tercümesi temel olarak çeşitli mecralardaki röportaj, konuşma, toplantı kayıtlarının farklı bir dile çevrilmesini ifade eder. Buradaki kayıttan kastımız oldukça geniştir. Örneğin ses kaydı çevirisi, konuşma kaydı çevirisi ya da metin üzerinden yapılan yazılı çeviriler verdiğimiz hizmetlere dahildir. Biz burada iki yönlü bir hizmet sunmaktayız. Bunların ilki deşifre, ikincisi de deşifre çevirisidir.

DVD, CD, VCD vb. dijital verilerdeki ses dosyalarını yazıya döküyor, istediğiniz dilde tercümesini gerçekleştiriyor ve tamamlanan dosyayı talep ettiğiniz formatta size teslim ediyoruz. Titizlik gerektiren bir çalışma söz konusu olduğundan deşifraj süreci emek ve uzmanlık demektir. Çünkü, örneğin bir video içeriğindeki konuşmanın tamamlayıcısı görüntüdür. Yani, görüntüye bağlı olarak en doğru çeviriyi yapmak gerekir.

Kongre, seminer, sempozyum, toplantı vb. organizasyonlarda alınan ses-görüntü kayıtlarını konuya hakim çevirmen ekibimizle ve gerekli aygıtlarla metne dönüştürüyoruz. Müşterinin talebi doğrultusunda, deşifre metnini word ve PDF formatında hazırlayıp ulaştırabiliyoruz. Ayrıca deşifreler müşterinin talebine göre “standart kompozisyon” ya da “Time Code” formatı ile hazırlanabilmektedir. Bunlara ek olarak, marka kimliğinize ve sektörünüze uygun olacak biçimde deşifre metinleri üzerinde tashihler yapabilir ya da halihazırda deşifre tercümesi yapılmış bir metni tekrar inceleyerek sizin belirlediğiniz standartlara göre yeniden düzenleyebiliriz.

Altyazı Çevirisi

Medyanın yükselen güç olduğu günümüz global piyasasında altyazının ne denli önemli olduğunun farkındayız. Video formatlı içerikler internet çağını yaşıyor olmamızın bir sonucudur, son kullanıcıdan kurumsal ve kamusal profillere değin farklı pek çok kitle bilgi edinme, öğrenme, marka tanıma için sesli ve hareketli görüntü talep etmektedir. Bu noktada devreye giriyor ve video içeriklerinizin dil engeli ile karşılaşmadan herkese ulaşmasını sağlıyoruz.

Altyazı tercümesi minvalinde sunduğumuz hizmetin de kapsamı hayli geniştir. Sosyal medya video altyazı çevirileri, film festivali için altyazı çevirisi, marka reklam filmlerinin tercümesi, akademik video projeleri için altyazı çevirileri şeklinde uzayan bir listemiz bulunmaktadır. Siz bize ilgili dosyayı gönderin ve hangi diller arası çeviri istediğiniz söyleyin, biz hemen işe koyulalım.

Kısa, orta ya da uzun metraj film dosyalarının, dizi ve belgesellerin, reklam filmlerinin deşifresi ekibimizce yapıldıktan sonra tercüme ekibine yönlendirilir ve ardından editör kontrolüne alınarak bütünlük denetimi yapılır. Son aşama da tamamlandıktan sonra dosya bitmiş biçimde sizlere teslim edilir.

CanCan Tercüme Profesyonel Deşifre ve Altyazı Çevirileri ile Farkını Ortaya Koyuyor

CanCan Tercüme olarak sizlere şunu da hatırlatalım: Çeviri yaygın bir iş koluna dönüşmüş gibi görünmektedir. Sektöre hakimiyetin bizlere öğrettiği bir şey varsa o da nitelikli tercümenin nadir olduğudur. Çeviri ile profesyonel, doğru çeviri farklı kavramlardır. Bizler, tüm kadromuzla, çevirinin bir sanat olduğunu düşünüyoruz. Çeviri organik bir yapıdadır, bundan dolayıdır ki en doğru kelimeleri seçmek ve bunları müşterilerin hedef kitlesine uygun karakterize etmek çeviri sanatıdır. Unutmayın, çeviri kadar kompozisyon da önemlidir.

CanCan tercüme bürosu olarak çeviri yaptığımız tüm dillere göz atmak için tıklayın.

CanCan tercüme bürosu olarak sağladığımız tüm hizmetlerimize göz atmak için tıklayın.

Profesyonel tercüme hizmetine mi ihtiyacınız var?

Hemen bize ulaşarak hizmetlerimiz hakkında detaylı bilgiye sahip olabilirsiniz

GSM: 0543 483 44 82

Sosyal Medya Hesaplarımız

Sıkça Sorulan Sorular

İş öncesi, tarafımıza en çok yöneltilmiş sorulara göz atabilirsiniz.

1. Çeviri Çeşitleri Nelerdir?

Çeviri ya da tercüme, sözlü ya da yazılı olarak birçok alanda yapılabilmektedir.

  •  Yazılı çeviri sıklıkla teknik, hukuk, edebiyat, tıp gibi alanlarda gerçekleştirilir.
  •  Sözlü çeviriden ise genellikle televizyon alanında, toplantılarda ve panellerde yararlanılır.

Sözlü çeviri ihtiyaca göre ardıl çeviri ya da simültane çeviri olarak yapılabilir. Simültane çeviride amaç konuşmayı anında dinleyiciye aktarmakken, ardıl çeviride konuşmacı ara vererek çevirmenin çeviri yapmasına izin verir.

2. Sizinle İlk Defa Çalışacağım Deneme Çevirisi İsteyebilir miyim?

Elbette isteyebilirsiniz. 10000 karakterin üzerindeki çevirilerinizde, ilk 1000 karakterin çevirisini yapıyor, beklentilerinizin karşılanması durumunda çevirinin kalanına devam ediyoruz. Beklentileriniz karşılanmamışsa, deneme çevirisinden hiçbir ücret talep etmiyoruz.

3. Çeviri ücreti nedir? Ücretlendirmeyi Nasıl hesaplıyorsunuz?

Çeviriler boşluksuz 1000 karakter birim üzerinden ücretlendirilir. Ancak her ne kadar karakter üzerine bir birim fiyat belirlenmiş olsa da, çevirinin alanı, terminolojisi, teknik bilgi gerektirme durumu gibi faktörler fiyatı etkileyebilmektedir.En sağlıklı fiyat bilgisi için “teklif al” modülümüz yardımıyla ya da info[at]cancantercume.com adresinden bize ulaşın.

4. Kalite Yönetim Sisteminiz Nasıl Çalışıyor?

Çevirileriniz bize ulaşır ulaşmaz önce editörlerimiz tarafından kontrol edilir ve ilk analizi yapılır. Bu aşamada çevirinizin türü, karakteri, uzmanlık alanı belirlenir ve ona göre o alanda uzman bir tercümana yönlendirilir. Uzman tercümanımız metni değerlendirir, gerekirse terminoloji çalışmasını yapar ve çeviri süreci başlar. Metinleriniz tercümeden sonra mutlaka proofreading (düzelti okuması) sürecine alınır ve uzman editörlerimiz metninizin son halini onaylar. Sürecin tamamında belgeniz hep uzman ellerdedir.

5. Belgemin kaç karakter olduğunu nasıl hesaplayabilirim?

Belgenizi bir Word dosyasına kopyalayıp “sözcük sayımı” özelliği yardımıyla boşluksuz kaç karakterden oluştuğunu görebilirsiniz.

6. Çevirimi bana nasıl göndereceksiniz?

Çevirinizi istediğiniz formatta e-mail ya da kargoyla size ulaştırabiliriz. Noter yeminli tercümelerinizi kargo ile göndermek durumundayız ancak diğer çevirilerinizi dilerseniz e-mail yoluyla istediğiniz formatta size ulaştırabiliriz.