Akademik Çeviri Nasıl Yapılır

Akademik Çeviri Nasıl Yapılır ?

Akademik Çeviri Nedir?

Çeviri denildiği zaman akla film çevirileri ve metin çevirileri gelmektedir. Film, müzik videosu gibi çevirilerin dili günlük dile çok daha yakın olduğu için hem daha pratik hem de daha az zaman almaktadır. Fakat çevirinin bir de akademik yönü bulunmaktadır. Lisans, ön lisans, yüksek lisans veya doktora gibi eğitim basamaklarında bazen araştırmalarda bazen de tez yazımlarında yabancı kaynaklara ulaşmak ancak Akademik çeviri ile mümkün olmaktadır.

Akademik çeviri standart yapılan video, müzik veya film çevirileriyle kıyaslanacak olursa daha zorlu olabilmektedir. Standart çevirilerde küçük miktarlarda yapılan hatalar kabul görürken akademik çeviri de beklenti sıfır hata olması yönündedir. Akademik çeviri yaparken daha fazla tekniğe ve dil kuralları gerekmektedir. Ayrıca akademik çeviri yapılırken çevrilecek metnin konusuna ve işlenişine daha detaylı hakim olmak gerekmektedir. Çünkü yapılan bu çeviriler bilgi içerikli olması nedeniyle yapılacak herhangi bir hata veya yanlış hatalı bilgi akışının sağlanmasına neden olmaktadır.

Akademik Çeviriler Nasıl Yapılmaktadır?

Akademik çevirileri yaparken diğer çevirilere kıyasla daha dikkatli olunması gerekmektedir. Akademik çeviri yapanlara veya yapmaya başlayacak kişilere bazı önerilerimizi aşağıda listeledik.

  • Çeviri yapmaya başlamadan önce çevirisi yapılacak makale il ilgili araştırmalar yapılması ve kültürel bir alt yapı oluşturulması önerilir.
  • Çeviri yapılacak metin ister anadilimizden ikinci bir dile isterse tam tersi ikinci dilden anadilimize olsun ilk iş öznenin sabitlenmesi olmalıdır.
  • Çeviri yapılacak dilin gramer kuralları göz önünde bulundurularak çeviri yapılmalıdır. Mesela İngilizceden Türkçe’ ye yapılacak bir çeviri de cümlelerin çevirisi soldan sağa yapılacaktır. Fakat her dilin kendisine özgü dilbilgisi kuralları bulunması sebebiyle bu kuralın her dile uygulanması hataların ortaya çıkmasına neden olacaktır.
  • Düz tek yüklemi olan bir cümle ile içerisinde yan cümlecikler bulunduran cümlelerin çevirisi birbirinden farklı olacaktır. İçerisinde cümlecik bulunan cümlelerde çeviri önceliği yan cümleciğe verilerek daha sonrasında ana cümle ile anlam bağı oluşturulması tavsiye edilir.
  • İkincil dilden anadile yapılan çevirilerde dikkat edilmesi gereken en önemli husus yüklem ögesinin cümlenin sonunda yer alması gerektiğidir. Çünkü Türkçe dilbilgisine göre yüklemi sonda olmayan cümleler devrik cümle kabul edildiği için çevirinin anlam akışı kesilmiş kabul edilir.

Akademik Çevirileri Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar Nelerdir?

Yapılan her çeviri türünde özen gösterilmesi gereken belli başlı konular bulunmaktadır. Akademik çevirileri diğer standart çevirilerden ayıran en önemli özelliklerden birisi de alan bilgisi ve teknik dil kullanımıdır. Bu sebeple akademik çeviri yapan kişilerin dikkat etmesi gereken temel noktalar şu şekilde sıralanabilmektedir.

  • Öncelikle hata kabul etmeyen bir alan olduğu için çeviri yapılacak makale veya metinin içeriği hakkında detaylı bilgi sahibi olunmalıdır. Böylece sahip olunan bilgi akışı ile cümlelerdeki anlam kayıplarının önüne geçilebilir.
  • İlk kez akademik tercüme yapacak kişilerin daha önceden çevrilmiş metin ve kitapların hem çevrilecek dilde hem de anadili ile birlikte incelemesi önerilir. Yapılan çevrileri inceledikçe ve üzerinde çalıştıkça kullanılan yöntem ve teknikler üzerinde zamanla pratik kazanılacaktır.
  • Akademik çeviri yaparken otomatik çeviri imkânı sunan çeviri uygulama ve programları kullanmamaya özen gösterilmelidir. Çünkü bu uygulamalar daha çok gündelik çevirilerde kullanıldığı için teknik ve akademik çevirilerde anlam derinliğini yansıtmakta eksik kalabilmektedir.
  • Birebir kelime bazlı çeviri yapmak çevirinin zayıf kalmasına sebep olabilmektedir. Bu kelime bazlı çeviriden ziyade cümleleri bütün olarak çevirmeye özen gösterilmelidir.
  • Çeviri yapılacak metin ile paralel olan makaleler, kaynaklar ve arşivler üzerinde detaylı araştırmalar yapılarak hedeflenen dile daha rahat ulaşılabilmektedir.
  • Akademik tercüme yaparken dikkat edilmesi gereken bir diğer önemli hususta metnin sahip olduğu terim ve terminolojiye hâkim çevirmenler daha uygun çeviriler yapabileceğidir. Bu sebeple akademik çeviri yapılacağı zaman bu iş üzerinde uzmanlaşmış çevirmenlerden destek almak daha uygun olacaktır. Cancan Tercüme olarak sizlere akademik çeviri konusunda uzmanlaşmış çevirmenlerimiz ile en kaliteli hizmeti sunmaktayız.

CanCan tercüme bürosu olarak hizmet verdiğimiz tüm dillere göz atmak için tıklayın.

CanCan tercüme bürosu olarak tüm hizmetlerimize göz atmak için tıklayın.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

Call Now Button7/24 Arayın Hemen Teklif Alın