Akademik Çeviri Nedir?

akademik-ceviri-nedir

Akademik Çeviri

Akademisyenler, öğrenciler ve araştırmacılar açısından akademik çeviri gerekli olabilmektedir. Pek çok öğretim üyesi, öğretim görevlisi, araştırma görevlisi, yüksek lisans ve doktora öğrencisi akademik tercümeye ihtiyaç duyar. Akademik kaynaklı seminer veya sempozyumlar için ya da yabancı dergi, makale, araştırma metni vb. yayınlatmak açısından önem arz eden akademik tercüme bu alandaki yetkinliği gösterebilmenin önemli bir koludur. Bu anlamda en çok merak edilen sorulardan biri şudur: Akademik çeviri nasıl yapılır?

Kişinin yetkinliği olması durumunda hazırladığı metni bir başka dile akademik şekilde çevirebilir. Fakat çalışma alanına yönelik hazırladığı içeriği başka bir yabancı dile çevirirken doğru üslubu yakalamakta sıkıntı yaşayacak olanlar ya da çevrilmesi gereken dili bilmeyenler için akademik çeviri hizmeti almak kaçınılmaz olacaktır. Kendi metnini çevirmek isteyenler ve bu konuda uzmanlaşma arayışındakiler için akademik çeviri kursu her zaman seçenekler arasındadır. Akademik çeviri örnekleri bu yöntemi tercih edenler için iyi bir yoldur. Fakat araştırmacı bildiği yabancı dil dışında farklı bir dilde akademik metin hazırlaması gerektiğinde veya kısa sürede teslim edilmesi gereken içerikler olduğunda çeviri büroları ile iletişime geçmek önemlidir. Akademik çeviri online sunulabildiği gibi akademik çeviri siteleri üzerinden ya da tercüme bürosu yetkilisi ile masa başında birebir konuşularak da hazırlanabilir.

Akademik Çeviri Hizmeti Neden Önemlidir?

Akademik kaynakların Türkçeden bir başka dile ya da farklı bir dilden Türkçeye çevrimi bilgi, konuya hakimiyet, deneyim ve dikkat gerektirir. Tez çevirisi ve makale çevirisi en fazla talep edilenler arasındadır. Bu tür akademik yazıların günlük çeviriler yapan bir çevirmen tarafından çevrilmesi yeterli olmayacaktır. Örneğin finans konulu makaleniz için Arapça akademik çeviri ihtiyacınız olduğunu varsayalım. Bu noktada çevirmenin ileri düzeyde Arapça bilmesi, finans konusunda yetkin olması ve akademik düstura da hakim olması gerecektir. Yani akademik çeviri eğitimi almış ya da tecrübe ile öğrenmiş tercümanın, çeviri metnindeki konuya dair teknik bilgisi olmalıdır. Aksi takdirde başarılı olmanızın önünde engel de teşkil edebilir.

Uzman akademik çeviri büroları tüm süreçleri bilen, çeviri stratejilerini kavramış, tecrübeli çevirmenlerle çalışır. Hatasız çeviri hazırlamak sanıldığından daha önemlidir. Bilimsel akademik çeviri örneğini göz önüne alalım. Bilimsel bir tıp makalesi çevirisi alana yeni bir soluk getirebileceği gibi insan hayatını da etkileyen bir içeriğe sahip olabilir. Bu metinlerin çevriminde yapılacak küçük bir hata makalenin ciddiyetine gölge düşürebilir, konuyu yanlış yönlendirebilir veya hatalı hipotezlere yol açabilir.

Akademik Çevirilerde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Akademik çeviri kitap, dergi, makale, indeksli içerik vb. türlerinde olabilir. Bu metinlerin cümle yapıları, yazıda kullanılan terim ve kelimeler akademik alana aittir, terminoloji ve akademik formaliteyi bilmeyi gerektirir.
Metinde kullanılan dil, çeviri yapıldığında muhafaza edilmelidir. Çünkü her içeriğin kendine özgü bir yapısı bulunur. Ortaya atılan tezler kişisel fikir, düşünce ve duygulardan uzak bir yazım üslubu ile bir araya getirilmelidir.
Dilin kapsamı dikkate alınmalıdır. Anlatım bozukluklarından uzak, akıcı, özgün ve net olması gereken akademik çeviri süreci kaynak dil ve hedef dile göre değişkenlik gösterir. Örneğin akademik çeviri İngilizce dilinden çevrildiğinde farklı İngilizceye çevrildiğinde farklı düşünmeyi gerektirir.
Yazılı ya da sözlü çeviri olması fark etmeksizin tüm tercümelerin alanında uzman, teknik bilgiye ve yazım kurallarına hakim olmaları önemlidir. Akademik çeviri fiyatları çevirinin niteliği, terminoloji gereksinimi ve sayfa sayısı gibi değişkenlere göre farklılaşır. Ciddiyetle yapılmasını istediğiniz akademik çeviriler için uzman tercüme ofisleri ile iletişime geçebilirsiniz.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.

Call Now Button7/24 Arayın Hemen Teklif Alın